Comme le sultan Schariar, laissez-vous emporter par la voix envoûtante de Schéhérazade et plongez avec délice dans les merveilles de l'Orient ressuscitées par les … le site des Archives audiovisuelles de la recherche. Ma fille devait lire trois livres à partir des vacances de décembre et jusqu’au 12 mars… Cette année sa professeur de Français est très spéciale, ils ont lu “Les fourberies de Scapin” et ne l’ont pas trop travaillé, et là trois livres d’un coup et le seul devoir qu’ils ont fait c’est de faire une rédaction dans laquelle Scapin devait raconter à Scheherazade son aventure et Scheherazade devait raconter une histoire de ruse. Dix ans passèrent sans qu’ils ne se voient, Schariar invita donc son frère à lui rendre visite. La première traduction occidentale est l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717[10], mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien[11]. Ali Baba lui raconta toute son aventure, mais son frère voulu savoir où se trouvait cette caverne auquel cas il irait voir la justice. Le pêcheur posa sa question ” votre corps tout entier a t’il pu tenir dans ce vase?” , le génie avait beau jurer, le pêcheur avait du mal à croire à cela,et lui dit qu’il ne le croirait que s’il revenait dans son vase, c’est ce que fit le génie énervé, et lui dit “tu me crois maintenant?”, avant de répondre, le pêcheur remis le couvercle et lui dit qu’il allait le rejeter à la mer, qu’il allait faire construire une maison à côté pour avertir les pêcheurs qu’il y a un vase avec un mauvais génie. Le magicien entra dans une colère noire et jeta son parfum dans le feu, récita quelques parole magique ce qui entraina la fermeture de la caverne avec le pauvre garçon à l’intérieur. Au bout de ce temps, le roi n’eut plus envie de la tuer et la garda pour épouse. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. La princesse put être sauvée grâce à l’intervention des jeunes princes. Insatisfait de la traduction Galland, le docteur Joseph-Charles Mardrus, né au Caire dans une famille d'origine arménienne, ami d'André Gide, publia une nouvelle traduction des Mille et Une Nuits en seize volumes de 1899 à 1904, qui parut d'abord dans La Revue blanche jusqu'en 1902 — tome I à XI — puis directement chez Charpentier et Fasquelle. Lorsqu’Aladin eut 15 ans, rien ne changea, il était toujours l’enfant mauvais. Les travaux d'Emmanuel Cosquin montrent que le récit-cadre des Nuits, c'est-à-dire l'histoire du roi avec Shéhérazade, qui est ici un dispositif littéraire, possède une origine indienne, comme d'ailleurs de nombreux autres contes du recueil. Vers midi, les voleurs arrivèrent, et aperçurent au loin les mulets qui se dispersèrent à leur approche. De nombreux artistes ont illustré Les Mille et Une Nuits, comme les Français Gustave Doré (Strasbourg, 1832 - Paris, 1883), Léon Carré (Granville, 1878 - Alger, 1942), Roger Blachon (Romans-sur-Isère, 1941 - Marseille, 2008), Françoise Boudignon, André Dahan, Jacqueline Desmiers de Chenon (éditions Mame - 1930), Amato Soro, Albert Robida, Alcide Théophile Robaudi, Victor Masson (Pont-à-Mousson, 1849 - Toulon, 1917) et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, Frank Brangwyn (Bruges, 1867 - Ditchling, Sussex, 1956) (éditions London, Philadephia - 1896), les Italiens Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) et Emanuele Luzzati, l'Allemands Morgan, F. Gross, l'Algérien Mohammed Racim (Alger, 1896 - idem, 1975) et le Turc Emre Orhun. Après l’avoir essayé, il l’acheta et resta en Perse le reste de l’année, il fit ensuite chemin inverse pour revenir au lieu de rendez vous d’avec ses frères, ou Houssain était déjà présent. Le roi accepta que Dinarzade dorme dans la chambre, et eut droit le lendemain matin à une histoire, lorsque le jour se leva, Scheherazade promis au roi qu’elle lui raconterait la suite de l’histoire s’il ne la tuait pas, la nuit prochaine. Lui et sa famille vécurent heureux avec leur trésor sans exagération, et raconta un jour son secret à son fils, qui le moment venu en fit de même avec son fils et ainsi de suite. Les Mille et une Nuits - Tome premier Par Anonyme. Morgiane quand à elle avait un tout autre plan, elle se déguisa en danseuses, cacha un poignard à sa ceinture, et alla danser accompagné du son du tambourin joué par Abdalla. Le lendemain, Cassim accompagné de dix mulets et de sacs vides, alla à la caverne de très bonne heure, il s’exclame “Sésame, Ouvre-toi!”, le rocher s’ouvrit et se referma derrière lui, il se servit d’autant de pièces qu’ils pouvaient charger. Le voleur proposa de l’amener à l’endroit où ses yeux avaient été bandés et de lui bander les yeux à son tour pour qu’il refasse le même chemin. Lorsque celle ci grandit, il souhaita la marier, mais ses fils en étaient tombés amoureux, il essaya de convaincre les plus jeunes de la laisser à l’aîné, mais ils refusèrent. Les origines du recueil : mystère compliqué, La traduction d'André Miquel et Jamel Eddine Bencheikh, La traduction en Douala d’Isaac Moumé Etia, Autres utilisations au cinéma et à la télévision, « à avoir traduit et donné corps à un texte, L'histoire raconte comment le personnage original Abu Al-Hasan nommé ici Abu Izza est piégé par le roi. La mère suspicieuse au départ, son mari n’avait pas de frère, se laissa convaincre à la vue des présents qu’il apportait. Après un mois de navigation… » Mais s'il fallait caractériser les Mille et Une Nuits, il faudrait les associer aux centaines d'autres recueils de contes du même genre qui étaient en circulation dans le domaine arabe (les Mille et Une Nuits ne sont pas un livre isolé). Cependant, sa version demeure peu fidèle ; d'abord parce qu'elle se fonde sur un ensemble varié de textes (l’édition de Boulaq, la traduction de Scott, le recueil d’Artin Pacha et de Spitta bey), et même d'histoires hindoustanies ; ensuite parce qu'elle en exacerbe l'exotisme et le faste. Les mille et une nuits - ou le conte de shéhérazade et de shahryar ... Résumé. De plus les scènes du recueil ont majoritairement lieu aux cours de Bagdad ou du Caire, villes fondées par les Arabes, sur les bords du Tigre, de l'Euphrate ou du Nil et les personnages sont presque exclusivement musulmans. LES MILLE ET UNE NUITS Tome troisième (1704) Édition du groupe « Ebooks libres et gratuits » ... pas être remarqués, et à passer les nuits en versant des larmes de sang. Aladin suivit les indications que le magicien lui avait donné, pris la lampe et en revenant il pris ce qui était pour lui de jolies pierres colorés. nécessaire] Plus tard, le livre devint l'un des premiers titres à succès des collections Hachette et de la bibliothèque de gare. Livraison chez vous ou en magasin et - 5% sur tous les livres. Au moment d’apporter les plats à tables, elle reconnut le capitaine des voleurs déguisait et vit qu’il avait un poignard caché sous ses habits. C'est devenu une vraie référence. Le prince Houssain tira le premier, se fut ensuite le prince Ali qui tira une flèche plus loin que son aîné, puis le prince Ahmed, mais on ne vit pas sa flèche retombée, tous la cherchèrent mais aucun ne la retrouva. En raison des images sexuelles contenues dans les textes sources que Burton a encore accentués, notamment en ajoutant de nombreuses notes de bas de page et annexes sur les mœurs sexuelles orientales, et des lois strictes de l'époque victorienne sur les contenus obscènes, ces traductions ont été imprimées comme éditions privées réservées aux abonnés. Ces contes furent ensuite diffusés en Europe, profitant de la mode de l'orientalisme et du travail de Galland. C'est le cas des sept voyages de Sindbad le marin, d'Ali Baba, d'Aladin et la lampe merveilleuse. Au palais, le sultan pris les poissons et les trouva si beau qu’il les fit mener en cuisine pour les préparer pour son repas, il donna 400 pièces d’or au pêcheur qui en fit bon usage en les utilisant pour les besoin de sa famille. Scheherazade fit languir le sultan en disant que la suite était une jolie histoire, il remis donc à plus tard sa mort pour qu’elle puisse continuer la nuit suivante. Des centaines de conteurs anonymes ont enrichi cette collection de contes recueillis dès le 6 e siècle après J.-C. en Inde.Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8 e siècle. C'est devenu une vraie référence. Le lendemain matin, Morgiane alla chercher le cordonnier Baba Moustafa, elle lui mit deux pièces dans la main et lui demanda de la suivre, à mi parcours elle lui bandit les yeux. Il finit par mourir de chagrin, sa femme vendit la boutique, et fila du coton pour subvenir à ses besoins à elle et à ceux de son fils. Lorsque j’étais jeune, je me suis souvenu d’un long film en deux partie, “Les milles et une nuits” avec Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte, j’ai cherché partout cette version longue, mais apparemment elle n’existe plus, elle a été raccourcit, nous l’avons regardé avec ma fille, bien sur le film n’a rien à voir avec le livre, mais pour ceux qui l’ont lu, ils pourront voir les différences entre les deux. Elle revint ensuite dans la cuisine et attendit dans le noir de voir ce qui allait se passer. litt. : « le livre de mille nuits et une nuit »), en orthographe rectifiée Les Mille-et-une Nuits , est un recueil anonyme de contes populaires d'origine persane, indienne et arabe. En 2008, une nouvelle traduction en anglais a été publiée par Penguin Classics en trois volumes. Il s'agirait donc d'une transmission livresque. Ali Baba qui ne savait ce qu’était devenu les deux autres voleurs, ne revint à la caverne qu’un an plus tard, l’herbe avait poussée, il semblait que personne n’était revenu depuis. Prix: 3,20 € Nombre de pages: 160 pages . Les acteurs vont donner des commentaires sur la nature et l'abus d'autorité. Le livre n’était pas long, et les histoires courtes, j’ai apprit que les milles et une nuit, dont je connaissais l’histoire, n’était qu’un récit encadrant des histoires tout aussi connu, Ali Baba et les 40 voleurs, Aladin et la lampe merveilleuse,… Les histoires sont toutes intéressantes et passionnantes. Pour subvenir au besoin de sa femme et ses enfants, il coupait du bois dans la forêt et avec l’aide de trois ânes qui constituait sa seule richesse, il le ramenait en ville pour le vendre. Cependant, aucune preuve matérielle du Hézâr afsâna permettant d'affirmer une potentielle origine persane n'a été trouvée[3]. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Abu Bakr al- ?arayibi, Antoine Galland, XXXX, Flammarion. Le cordonnier accepta et ils partirent à l’endroit où Morgiane lui avait bandé les yeux. Le capitaine se réveilla, jeta des pierres pour lancer le signal, mais rien ne se passa, une fois, deux fois,.. il vint alors près des outres et sentit l’odeur de l’huile chaude et de brûlé, il compris que sa mission avait échoué, il pris alors la fuite. Il se réveille dans le lit du roi et on lui fait croire qu'il est le roi. La traduction littérale, qui comprend également des pseudo-calques de la langue arabe, l'amène parfois aux non-sens, aux pléonasmes et aux lapalissades[14], comme c'est le cas pour le titre, Le Livre des mille nuits et une nuit[15]. Premières éditions critiques en arabe[30],[31] : « Comme jadis à Combray quand elle me donnait des livres pour ma fête, c'est en cachette, pour me faire une surprise, que ma mère me fit venir à la fois Les Mille et Une Nuits de Galland et Les Mille et Une Nuits de Mardrus. Le mariage fut célébré et Aladin et la princesse furent heureux, il était apprécié de tous car il était devenu gentil et généreux, à chacune de ses sorties il lançait des pièces à la foule qui l’acclamait. Arrivée au bas de l’entrée de la Caverne, il demanda de l’aide à l’homme qui l’attendait, mais l’homme lui promis de l’aider s’il lui donnait la lampe en premier, Aladin refusa et lui promis de lui donner s’il l’aidait à sortir. Lorsqu’il revint chez lui, sa mère en pleur l’accueillit les bras ouvert, mais ne put rien lui offrir à manger, elle n’avait plus rien. Sa mère la nettoya et un génie affreux apparut, la mère horrifié s’évanouit et Aladin pris la lampe et demanda de la nourriture, le génie revint avec un somptueux repas. ), il est en effet vraisemblable qu'il fut raconté oralement à Galland par un de ses informateurs. est un film d'animation japonais conçu et écrit par Osamu Tezuka, réalisé par Eiichi Yamamoto et produit par le studio Mushi Production en 1969.Il tire bien entendu son inspiration du recueil de contes orientaux Les Mille et Une Nuits.. C’est une petite version. Choisis les images du thème "orient". ». Ali baba quand à lui épousa une femme pauvre. Comme Khawam s'en explique en introduction, les aventures d'Aladin, de Sinbad et d'Ali-Baba n'apparaissent pas dans son édition : Galland étant en effet le principal responsable de leur adjonction, il préfère traduire et publier ces œuvres dans des volumes distincts. Morgiane rassuré alla dormir. Il se rendit au marché le lendemain de son arrivée, et acheta à un crieur une pomme artificielle pour 40 bourses d’or, cette pomme pouvait guérir toutes les maladies, juste en respirant son odeur. Le magicien pris la lampe, la frotta et ordonna au génie d’envoyer le palais et la princesse chez lui en Afrique. Dernière mise à jour le 30/01/20. Furieux, il élabora un plan, il savait qu’Aladin s’absentait quelques jours pour aller chasser. Aladin acheta une poudre magique, qu’il donna à la princesse. Certains ne sont pas issus des plus anciens manuscrits connus, mais ont été ajoutés par la suite. Les Mille et Une Nuits (persan : هزار و یک شب, arabe : كتاب ألف ليلة وليلة, trad. Ce tuyau avait à chaque extrémité un verre, si on regardait à l’intérieur d’un des verres on pouvait voir la chose ou la personne que l’on souhaite. Bon elle nous avait prévenu en début d’année, ils ne feront pas de Fiche de Lecture.. ma fille est en cinquième et n’en a jamais fait de sa vie, mon fils est en CM1 et fait des fiches de lectures depuis le CE1. Pendant mille et une nuits, elle l'entraîne dans d'extraordinaires récits, peuplés d'étonnants personnages - tels que le pêcheur et le démon, Ali Baba, les trois calenders, ou les cinq dames de Bagdad... Shéhérazade capture son intérêt et l'émerveille tant que, chaque matin, Shahryar lui accorde un sursis. Bref, passons au livre, elle devait lire “Les milles et une nuits”, j’ai acheté son livre sur Amazon: Les Mille et Une Nuits: suivi d’un dossier thématique « Arts et sciences au temps des califes ». Il séjourna le reste de l’année à Bisnagar et vint au lieu de rendez vous sur son tapis. litt. Morgiane partit voir un apothicaire (un pharmacien) pour lui demander un médicament utilisé pour les maladies grave, elle lui dit que c’était pour son maître Cassim qui ne mangeait plus et ne parlait plus. Certains ont été transmis par voie orale en Perse et ont été rassemblés au 8e siècle. Il en tomba éperdument amoureux. Craignant que la personne qui avait pris le corps et l’or revienne, ils se mirent tous d’accord pour le retrouver et le tuer. Les Mille et Une Nuits est un recueil de plus de 160 contes orientaux. Morgiane aperçut la marque sur la porte et pressentant qu’une personne en voulait peut être à son maître, elle fit la même marque à la craie sur toutes les portes voisines. Les Mille et une nuits, recueil de contes arabes fait l'objet de plusieurs traductions depuis le VIIIe siècle et n'a cessé d'être adapté depuis. J’en prendrai une, et la lui présentant : Voilà, lui dirai-je, les mille pièces d’or que j’ai promises pour la première nuit de mon mariage, et lui offrant l’autre : Tenez, ajouterai-je, je vous en donne encore autant pour vous marquer que je suis homme de parole et que je donne plus que je ne promets. Le vizir souhaitait marié son fils à la princesse. Elle comprit pourquoi il ne voulait pas manger de sel au repas, la coutume interdit de manger le sel avec ses ennemis, il voulait le tuer. Résumé. LES MILLE ET UNE NUITS Tome premier (1704) ... ne s’éteignent jamais la nuit dans les appartements des princes et des princesses, il aperçut un homme dans ses bras ! C’est une petite version. Il en avait fait paraître le début en 1930 jusqu’en 1939, sous le titre « Ikol’a bulu iwo na bulu bô»[19], (les Mille et une nuits: adaptation en Douala). Un jour ce prince avertit le grand-visir Giafar de se trouver au palais la nuit prochaine. S'agissant de ce dernier conte (d'origine turque ? Cassim se maria avec une femme qui hérita de nombreuses terres et d’une boutique, qui fit de lui un riche marchant. Jules Janin, enthousiasmé, disait que sa lecture relevait presque d'un « acte patriotique ».[réf. Il acheta une douzaine de lampe de cuivre neuve, les mis dans un panier et cria “qui veut échanger de vieilles lampes contre des lampes neuves”. Le plus jeune prince, Ahmed, marcha sur le chemin de Samarcande (c’est une cité légendaire se trouvant sur la route d’Ouzbékistan). Je lis pour vous des livres que je résume chapitre par chapitre. Notre connaissance de cette œuvre aux origines complexes n’est que parcellaire en … Tous deux élaborèrent un plan pour récupérer la lampe. Le prince Houssain, l’aîné, partit à Bisnagar, il avait entendu parlé des merveilles qui s’y cachait. Une version du livre fut interdite en Égypte en 1980. Le pêcheur jeta son filet, et pêcha quatre poisson un de chaque couleur et repartit directement au palais du sultan pour lui montrer sa miraculeuse pêche. La traduction en Douala a été faite en 1930, par le Camerounais Isaac Moumé Etia, à partir de l'œuvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717. c’est le prince Houssain qui commença à montrer son tapis, puis le prince Ali avec son tuyau d’ivoire, mais quelle ne furent leur surprise lorsqu’apercevant la princesse Nourounnihar, ils la virent malade et ses servantes en pleurs. Le lendemain matin le Sultan découvrit une place vide face à son palais, sa fille avait disparut, il ordonna a trente hommes de trouver Aladin et de lui trancher la tête. Aladin resta là deux jours durant sans manger ni boire, en pleurant toutes les larmes de son corps. Le deuxième siècle, d’offrir tout l’or du monde à celui qui le trouverait, le troisième siècle de faire d’un monarque celui qui le libérerais, et de lui réaliser trois voeux par jour. Ali Baba touché d’avoir été sauvé une deuxième fois par Morgiane, fit d’elle sa belle fille et son fils accepta car il avait toujours eut des sentiments pour elle. La mère conseilla, malgré les pouvoir magique que détenaient les anneaux et la lampe, de se débarrasser des deux objets car pour elles les génies étaient des démons. Lorsque son frère rentra, il était plus heureux, et Schariar lui demanda la raison de ce changement d’humeur, Schahzenan lui raconta toute l’histoire, le meurtre de sa femme et son amant, et l’infidélité de la sienne. Le peuple créa une telle émeute, que le Sultan en fut effrayé et stoppa le bourreau qui était prêt à lui couper la tête. Un jour ce prince avertit le grand-visir Giafar de se trouver au palais la nuit prochaine. Le manuscrit utilisé par Galland dans sa traduction (1704-1717) date du XVe siècle. Au tout début du XVIIIe siècle, lors d'un séjour en Syrie, le Français Antoine Galland découvre les manuscrits des Mille et Une Nuits et les traduit. Français 5° Voici une progression autour des Contes des Mille et Une Nuits que je propose en classe de 5ème en lien avec l’étude des origines de l’Islam en Histoire. Le sultan ne peut se résoudre alors à tuer la jeune femme ; il reporte l'exécution de jour en jour afin de connaître la suite du récit commencé la veille. Il remplis les paniers qu’il avait sur le dos de ses ânes, et revint chez lui montrer à sa femme sa découverte. LES MILLE ET UNE NUITS: L’ART DU CONTE DÉCOUVRIR LES MILLE ET UNE NUITS Collectivement, demander aux élèves, sous forme de brainstorming, ce que leur évoquent les contes des Mille et Une Nuits. Le génie s’exécuta. Tu as peut-être vu le dessin animé Aladdin, de Disney, … Les traductions actuelles sont parfois issues de recompositions de plusieurs manuscrits. Il avait sans doute tiré le plus loin, mais sans preuve, le roi accorda la main de la princesse au prince Ali. Scheherazade réveillée par sa soeur Dinarzade, raconta à son époux, le sultan des Indes, l’histoire d’Ali Baba. Réticent au début, cette promesse de richesse le fit céder et le pêcheur rouvrit le vase, le génie à peine sorti du vase, jeta le vase à la mer pour lui faire peur. Le lendemain il partit chez son frère. Shéhérazade, la fille du grand vizir, se propose d'épouser le sultan. Le voleur rentra à la caverne et le capitaine élabora le même plan que la veille, il alla avec le voleur volontaire retrouver la marque devant la maison, mais il se trouva confronter au même problème que la veille, toutes les maisons voisines avaient les mêmes marques aux mêmes endroits. Ali baba entra dans la caverne et elle se referma, il n’était pas inquiet, il connaissait la phrase pour l’ouvrir. Le grand vizir avait deux filles, Scheherazade et Dinarzade, la première était très belle, et lisait beaucoup, elle avait une très grande mémoire et un fort caractère. Fnac : Tome 1 Nuits 1 à 327 Tome 1, Les Mille et Une Nuits, Anonyme, Gallimard". Les voleurs découvrirent à l’intérieur de la caverne, Cassim et lui ôta la vie. Elle alla chez sa belle soeur demander une mesure, celle ci soupçonneuse car elle les savait pauvre, se demanda ce qu’ils allaient mesurer, pour le savoir elle mis de la graisse sous le récipient et le lui donna.