Chacune de ces sections représentent une chronologie du vécu amoureux sous la forme de trois évènements principaux, ou bien trois étapes. Louise Labe was born in the early 1520s to a prosperous rope-maker, a member of the Lyon bourgeoisie. Cela débute avec les manifestations de l'innamoramento dans les premiers sonnets. Il fait remarquer (p. 27) qu'il « collaborait avec Jean de Tournes : il était aux premières loges pour avoir connaissance d'un projet aussi hardi de mystification. » Labé s’éloigne de l’amour idéaliste par cette mise à distance aux intonations satiriques et réalistes afin de proposer une conception nouvelle de l’amour, démythifiée et éloignée de l’effusion émotionnelle et doloriste trop souvent associée à la perspective féminine[48]. Pour Françoise Charpentier, l’indissociabilité de Folie et d’Amour s’oppose à l’amour pétrarquiste et idéaliste en dépeignant l’amour non pas comme une sage entreprise contemplative et idéaliste, mais comme un sentiment réaliste et passionnel. Datenschutzerklärung . L’Épître Dédicatoire, en plus d’être au centre du questionnement philosophique et politique de la poétique de Louise Labé, semble aller à l’inverse de l’écriture spécifiquement féminine qu’ont théorisée plusieurs écrivains dans la deuxième moitié du XXe siècle[51]. Et en plaisir maint grief tourment j'endure ; Jahrhunderts als eine der bedeutendsten französischen Lyrikerinnen. … Louise Labé est née à Lyon en 1524. « Le mythe de Méduse, prototype de la cruauté féminine, est souvent utilisé par les poètes pétrarquistes [...] depuis Pétrarque. Before the beginnings of equal oportunities for women in France, identifying a woman using a job title simply revealed the profession of her husband or father. L’innamoramento est représenté, dans l’Élégie I, sous la forme d’un souvenir que l’amante fait renaître après avoir demandé l’aide d'Apollon, dieu grec : « Je sen desja un piteus souvenir, Qui me contreint la larme à l'œil venir. Les sonnets III et IV commencent à relater les douleurs qu'entraîne l'amour (« O cruautés, ô durtés inhumaines », III, v. 5) tout en faisant mention du désir (III, v. 1) et du moment où l'amante devint amoureuse (« Depuis qu'Amour cruel empoisonna/ Premièrement de son feu ma poitrine », IV, v. 1-2). Elle aurait possédé des jardins spacieux près de la place Bellecour où elle aurait pratiqué l'équitation[4], sans toutefois monter son cheval en amazone. Louise à tout est tant bien avenante, Dans les deux cas, elle témoigne d’une intention de justifier les torts et les travers de l’amour individuel en inversant en valeurs positives des comportements jugés néfastes au développement des sociétés humaines, dont elle fait de Folie, plutôt que d’Amour, la responsable. Ainsi Amour inconstamment me mène ; La première partie souligne l’équivalence des hommes et des femmes depuis que ces dernières ont acquis la possibilité de s’éduquer : « […] les sévères loix des hommes n’empeschent plus les femmes de s’apliquer aus sciences et disciplines […][54] ». Celle-ci reprendra également le pseudonyme de son père et sera surnommée La Belle Cordière en raison du métier de son père, puis de son mari[3]. La poésie française se donne alors des bases théoriques avec Du Bellay (Défense et illustration de la langue française, 1549) et se met en place avec Ronsard, Olivier de Magny, Pontus de Tyard, et d'autres, suivant le modèle de Pétrarque et d'auteurs anciens tels que Catulle et Horace, ou contre eux. Ce que l’écriture de Labé a de plus étrange, c’est qu’elle témoigne d’une conscience aiguë des conventions liées au sexe et, dans l’Épître surtout, d’une grande lucidité par rapport à la portée politique du langage[52]. Louise Labé tente de faire sortir les femmes de leur image traditionnelle afin de les représenter comme étant plutôt réalistes, n'ayant aucune peur de faire face aux douleurs de l’amour. Aucun des arguments avancés n'emporte une conviction absolue. Chez Louise Labé, on remarque l'influence d'Ovide, qu'elle connaît bien, qu'il s'agisse des Métamorphoses ou des œuvres élégiaques. On trouvera dans cet article d'autres arguments (Les témoignages de Rubys et de Paradin ; le rôle de Maurice Scève). Sonette und Elegien) Louise Labé (auch: Louïze Labbé; Quelle: fulgura frango) Ihre Biografie Ihr Werk Le sonnet IV, tel que l'écrivent les éditions plus contemporaines, était écrit IIII dans l'édition d'origine. D'abord, elle inaugure les Sonnets avec un poème écrit en italien, renvoyant alors aux origines de cette forme poétique, à savoir le sonneto italien apparu au début du XIIIe siècle. La vie m'est et trop molle et trop dure. Elle incarne avec un « je » lyrique féminin la femme qui, aimée puis délaissée par l’amant, continue d’aimer et de souffrir de son malheur amoureux. Ainsi, au début du Discours V, Apollon rappelle que « le sommaire de [son] oraison sera conserver [la] grandeur [de Jupiter] en [son] intégrité[35] » et que « quand on ha ofensé ceus, desquels depend la conservacion de plusieurs, les peines s’aigrissent, les loix s’arment de severité, et vengent le tort fait au publiq[36] ». De plus, dans la poésie amoureuse lyrique menée par Pétrarque avec son œuvre, le féminin ne possède pas de voix pour mettre de l’avant ses sentiments. Barrierefreiheit, * Deutsches Literaturarchiv Marbach - Selon François Lecercle, Professeur de littérature comparée, les Élégies forment un « schéma d’enchâssement » de canzonière. Although his real name was Loyse Charly and Louise Charlin, was known in his time as Louise Labé - nickname with which signed his poems - and also as "The beautiful cordelera", because that was the daughter and wife of manufacturers of twine. Il s’agirait d’une sorte de « manuel de séduction »[34]. Die französische Autorin Louise Labé (1524?, gestorben 1556 bei Lyon, Renaissance) gilt als eine der bedeutendsten Lyrikerinnen Frankreichs. She was married in her mid-teens to another rope-maker, some 30 years older than she. For example, 'La Notaire' was 'the sollicitor's wife' and not 'the (female) sollicitor.' Her mother died when she was a child; her father had her educated in languages and music, and a brother may have taught her to ride and fence. Je say que chacun le dit : mais, s’il est vray, j’en doute[46]. Presented helpfully around the architecture of Labé’s Œuvres themselves. Louise Labé (Biographies Littéraires (68)) | Lazard, Madeleine | ISBN: 9782213617657 | Kostenloser Versand für alle Bücher mit Versand und Verkauf duch Amazon. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Elle n’est plus seulement un objet d’admiration dépersonnalisée par l'amant, mais un sujet actant qui se définit par lui-même[32]. Biography of Louise Labé (¿1524?-1566) French poet, born in Parcieux (near Lyon, in the Dombes region) around 1524, and died in his hometown of February 15, 1566. En particulier, ses élégies paraissent influencées par les Héroïdes. : Monika Fahrenbach-Wachendorff, Elisabeth Schulze-Witzenrath: Louise Labé. Oscars Best Picture Winners Best Picture Winners Golden Globes Emmys STARmeter Awards San Diego Comic-Con New York Comic-Con Sundance Film Festival Toronto Int'l Film Festival Awards Central Festival Central All Events Louise Labé (1524-1566), une artiste du Yunnan ? Louise Labé. Il pose ensuite Amour comme la condition nécessaire à la connaissance de soi et d’autrui, connaissance qui permet de plaire à l’autre. Mon bien s'en va, et à jamais il dure ; Les Sonnets relatent des divers états de l'amour au féminin. Louise Labé. En 1543 elle s´epouse avec un cordier et elle recoit le surnom de «Belle Cordière». La thèse de Mireille Huchon en faveur de l'imposture que constituerait l'attibution des Œuvres à Louise Labé a cependant reçu l'approbation de Marc Fumaroli dans Le Monde du 12 mai 2006[13],[14]. Louise est un enfant gaie, vive et enjouée qui fascine son père. Plusieurs figures de style[27] sont employées dans les Sonnets dont des figures d'opposition, d'insistance et d'analogie. Néanmoins, il ne contredit pas tout à fait Apollon puisqu’il finit par faire l’apologie du couple, l’unité la plus bénéfique pour toute société humaine[42]. April 1566 in Parcieux-en-Dombes bei Lyon. Louise Labé, Writer: Plain-chant. Le premier sonnet, aux vers 2 et 3, lui attribue d'abord un « nivino aspetto,/ Pien di gratie, d'honor et di rispetto ». Il s’agit d’un effet de la vengeance de l’Amour d’une femme qui adoptait auparavant l'attitude traditionnelle d’une dame pétrarquiste, mais qui reste maintenant insensible à la douleur amoureuse [22]. Labé, Louise. Et être au haut de mon désiré heur, Les verbes conjugués au présent de l’infinitif, de leur côté, représentent le présent de l’attente amoureuse, le présent de la narration ainsi que le présent de la vérité générale. Elle se fait aussi des réflexions au sonnet XXI sur l'Autre sexe concernant ses attributs. On y perçoit l'admiration que suscite la beauté de l'autre chez l'amante, et à la fois le désir physique et spirituel dans des sonnets comme le XVIIIe (« Baise m'encor, rebaise-moi et baise », v. 1) et le VIIe (« Où es-tu donc, ô âme bien-aimée ? Dans la deuxième partie du texte, le « je » employé au début de la lettre devient un « nous » qui annonce la création d’une communauté d’entraide et d’échanges littéraires : « […] le plaisir que l’estude des lettres ha acoutumé donner nous y doit chacune inciter […][55] ». Louise Labé était effectivement issue d'une famille de cordiers (marchands de cordes) et épousa Ennemont Perrin, lui aussi exerçant cette profession. Louise Labe was born in the early 1520s to a prosperous rope-maker, a member of the Lyon bourgeoisie. Biographie. Biografie: Louise Labé war eine französische Autorin. Un privilège royal lui permet en 15… La lecture de ses œuvres confirme qu'elle a collaboré avec ses contemporains, notamment Olivier de Magny[7] et Jacques Peletier du Mans, autour de l'atelier de l'imprimeur Jean de Tournes[3]. Des thèmes, des procédés stylistiques et des topoi sont repris de la poésie pétrarquiste comme cela est écrit dans un ouvrage consacré à Louise Labé : « Elle puise dans le répertoire poétique du temps, reprend métaphores, antithèses, lieux communs pétrarquisants : flèches du regard, poison, blessures, […][33] ». Les derniers sonnets, par exemple XXIII et XXIV, marquent la résignation de l'amante qui, bien qu'elle se questionne quant aux intentions de l'amant, accepte son sort et souhaite qu'il « souffres de martyre » autant qu'elle. Rainer Maria Rilke (* 4.Dezember 1875 in Prag, Österreich-Ungarn; † 29. Le désir est accompagné d'une passion qui paraît néfaste, comparée par endroits à un poison, à un feu, et qui a comme sujet une amante blessée, symboliquement criblée de flèches (XIX), brûlée ou noyée (VIII). De plus, il se trouve une optique d'imitation très forte pendant cette période de la Renaissance. Her mother died when she was a child; her father had her educated in languages and music, and a brother may have taught her to ride and fence. Le sonnet XII présente le luth de la poétesse amante comme étant le « compagnon de [sa] calamité » (v.1), représentation personnifiée initiée par la femme elle-même pour se sentir moins seule. Französische Schriftstellerin. Son père, Pierre Charly, était un cordelier de la ville. Daniel Martin a cherché à réfuter cette thése dans son article publié en 2006 : « Louise Labé est-elle une créature de papier[11] ? Louise Labé tente d’élaborer une image plutôt revendicative de la féminité autant au niveau social qu’au niveau de l’amour par son écriture. Dans la dernière partie de l’Épître, Labé défend son œuvre sous le couvert de la modestie attendue d’une femme. On prête à la jeune femme de nombreuses outrances amoureuses qui n'ont fait qu'accroître le mythe autour de cette femme dont on sait finalement peu de choses. 1.1 La vie de Louise Labé La naissance de Louise Labé, enfant du cordier Pierre Labé et de sa deuxième femme Etiennette Roybet, est située entre 1516 et 1523 (Rigolot) ou 1519 et 1524 (Giudici). De même, l’invitation que tend Labé à Clémence de Bourges à la surpasser (« et vous inciter et faire venir envie en voyant ce mien euvre rude et mal bati, d’en mettre en lumiere un autre qui soit mieus limé et de meilleure grace »[60]) se prolonge jusque dans les Élégies alors qu’elle incite les dames à écrire et à « raconter » : « […] Dames, qui les lirez,/De mes regrets avec moy soupirez./Possible, un jour je feray le semblable,/Et ayderay votre voix pitoyable/A vos travaus et peines raconter,[61] »[62]. On ne connaît que très peu d'éléments de sa vie. Que je ne puis que Louise ne loue, Zu ihren Lebzeiten vor allem als emanzipierte Frau avant la lettre bekannt, gilt sie seit ihrer Wiederentdeckung gegen Ende des 18. Geboren um 1524 nahe Lyon, gestorben in Lyon. La poétesse des Sonnets se distingue de cette règle en tombant amoureuse de celui qui l’aurait séduite. »[50]. So 'La Belle Cordière' = … Ce thème est bien représenté dans les Élégies I et III, dans lesquelles on encourage les dames à se faire entendre. Selon Marie Madeleine Fontaine, le Débat de Folie et d’Amour met de l’avant une philosophie naturaliste qui prône la liberté de l’expression amoureuse dans les relations sociales. Dans la tradition du sonnet d’amour à cette époque, initiée par Pétrarque et suivie par des auteurs français comme Du Bellay (L'Olive) et Ronsard (Les Amours)[29], la femme aimée ne partage pas les sentiments du poète comme l’atteste l’ouvrage La Renaissance au féminin de François Rigolot : « Dans la grande tradition lyrique amoureuse la règle qui gouverne l’intrigue veut que l’homme s’éprenne le premier de la femme et que l’indifférence de celle-ci soit la source de ses maux[30] ». En quelque sorte, Labé démontre les problèmes de l’écriture ainsi que celui du statut social de la femme [24]. But 500 years later — a shocking theory emerges about her identity. Et si ne puis assez louer Louise. télécharger 4.98 Kb. Recherche : biographie succincte de Louise Labé. Les Sonnets marquent une continuité dans l'évolution des sentiments du sujet amante. Pour Apollon, cette harmonie naturelle de l’Amour réside dans les unions amoureuses de personnes de beauté, d’esprit et de rang égaux. Louise ha l'œil de si vive estincelle, », v. 9). Pour ce qui est du genre élégiaque, Louise Labé s’adapte au schéma formel défini par Thomas Sébillet, homme de lettres français, soit celui d’une composition en décasyllabes à rime plates qui ont des alternances entre des rimes féminines et masculines [18]. 1526 - 1566. 2007. Or pour Mercure, Folie permet à l’amour d’être sélectif et de ne se poser que sur une personne en particulier, ce que la sagesse n’aurait pas permis : « Elle lui diroit, qu’il ne faudroit aymer l’un plus que l’autre : et seroit à la fin Amour ou aneanti, ou devisé en tant de pars, qu’il seroit bien foible[44]. Louise Labé Louise Labé (* ca. Elle tirera son surnom, la belle cordelière, de son père aussi bien que de son futur époux, Ennemont Perrin, qui exercera la même activité. D’ailleurs, c’est également une raison pour laquelle elle va tenter de rejoindre certaines créatrices italiennes qui la précédaient afin de donner à l’écriture poétique au féminin, ses lettres de noblesse françaises[24]. Biographie de Louise Labé (1524-1566) Louise Labé est née à Lyon en 1524. Beruf/Funktion. She was married in her mid-teens to another rope-maker, some 30 years older than she. Geburtsort: Parcieux b. Lyon. De son côté, l’Élégie II, s’adressant à l’Ami « absent », se relie à la tradition ovidienne des Héroïdes[19]. Comme dans le Débat de Folie et d’Amour, où l’égalité entre les hommes et les femmes est présentée jusque dans le titre par le genre des noms de « folie » et d’« amour », mais aussi par leur opposition et leur complémentarité, l’Épître Dédicatoire se place contre l’essentialisation de l’écriture féminine et pour une égalité des sexes[53]. Daniel Martin conteste que le retrait de Jacques Peletier des Escriz dénonce une supercherie. Posture auctoriale de l'autrice dans l'œuvre, Débat sur le fait que Louise Labé soit bien l'autrice des, « Louise Labé est-elle le type même de la femme cultivée, connaissant le latin et l'italien, la musique et l'équitation, et tenant à Lyon un salon fréquenté ? Par exemple, l’usage du passé simple, dans les Élégies, permet de comprendre la blessure de l’amour que vit le personnage. Par exemple, le vers 7, « Di cibo et di calor gia tuo ricetto », est traduit « Où tu recouvres la nourriture et la chaleur » par Bernard Jourdan en 1953, puis « Déjà proie et séjour de ta flamme » par Karine Berriot en 1985 [25]. Enfin, un troisième thème utilisé par Louise Labé serait celui de l’écriture féminine. Les champs sémantiques les plus récurrents sont celui de l'amour (désirs, passions), de la tristesse (pleurs, larmes, sanglots, soupirs), de la souffrance (mal, calamité, douleurs) et du danger (feu, flèches, mort). Son père, Pierre Charly, apprenti cordier, avait épousé (vers 1493) en premières noces la veuve d'un cordier prospère, Jacques Humbert dit Labé ou L'Abbé. Les Élégies reprennent plusieurs éléments déjà annoncés dans l’Épître. Garnier-Mathez, Isabelle et Martin, Daniel. Saulnier comme une courtisane sans grande envergure[9] ? https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Louise_Labé&oldid=181428160, Date de naissance incertaine (XVIe siècle), Catégorie Commons avec lien local identique sur Wikidata, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Page pointant vers des dictionnaires ou encyclopédies généralistes, Page utilisant le modèle Bases littérature inactif, Portail:Littérature française ou francophone/Articles liés, Portail:Littérature française/Articles liés, Portail:Auvergne-Rhône-Alpes/Articles liés, Portail:Biographie/Articles liés/Culture et arts, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Le recueil des œuvres de Louise Labé a été imprimé à Lyon par. Bien qu'il soit plus loin, le sonnet XX affiche également l'innamoramento des deux amants avec une plus grande clarté, relatant plus de détails concernant leur rencontre, qui relève d'une prédiction, et les circonstances de l'amour naissant entre eux deux. Plus loin dans la lettre, ce « nous » fait abstraction du sexe et englobe tous les lecteurs susceptibles de goûter au plaisir des études littéraires et de l’écriture[58], ce qui sous-tend une élimination de l’antagonisme entre les hommes et les femmes au profit de la mise en place d’un réseau d’échanges intellectuels qui profiterait à la créativité féminine et masculine[59]. Des sonnets comme le V et le VII marquent un sentiment de solitude et d'abandon, d'abord car l'amante se retrouve seule, dans son lit, « toute cassée », et car il lui manque une part d'existence, c'est-à-dire l'âme, qu'elle assigne à l'amant éloigné. Ronsard cherche-t-il à dévaloriser Cassandre dans les sonnets 8 et 31 des Amours  ? Übersicht. Une allégorie se présente dans les Sonnets avec « Amour ». Il y a également les thèmes de l'abandon et de la solitude qui reviennent souvent, de pair avec la déception et la résignation. Il se trouve de plus des termes qui inspirent le divin comme « Cieux » et « Astre », et des objets qui renvoient aux Dieux dont le « laurier vert », symbole d'Apollon. Celle-ci, perçue auparavant comme étant virile par les hommes, détient une image complètement différente. Dezember 1926 im Sanatorium Valmont bei Montreux, Schweiz; eigentlich: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke) war ein österreichischer Lyriker deutscher und französischer Sprache. » (v. 3-4). Tout d’abord, dans l’Élégie I, nous retrouvons l’étape de l’innamoramento, soit le coup de foudre. Selon le théoricien Bruno Roger-Vasselin, l’usage des temps de verbes précis ont une signification[16]. Dans les figures d'analogie, la personnification paraît notamment avec le luth de la poétesse, qu'elle qualifie dans le sonnet XII de « compagnon de [sa] calamité ». Surnommée « La Belle Cordière », elle fait partie des poètes en activité à Lyon pendant la Renaissance. Il y a de différents destinataires même si l’amour représente le thème principal. Le tout dernier sonnet appelle à la sympathie et à la solidarité entre femmes en s'adressant directement à elles par le nom propre « Dames ». Louise ha voix que la Musique avoue, Le sonnet I, rédigé en vers hendécasyllabes, est en langue italienne et les vingt-trois autres, qui sont en décasyllabes, en langue française. Staatsbibliothek München (BSB) : 21, Deutsche Digitale She was married in her mid-teens to another rope-maker, some 30 years older than she. Comment aurait-il pu ignorer une supercherie dont on nous dit par ailleurs que tout le monde en était informé ? Louise Labé Vie et œuvre. Louise Labe was born in the early 1520s to a prosperous rope-maker, a member of the Lyon bourgeoisie. Schriftstellerin ; Librettistin. Cette incitation peut aussi se traduire par une peur de la rencontre avec le public, que l’Épître énonce déjà : « Et pource que les femmes ne se montrent volontiers en publiq seules, je vous ay choisie pour me servir de guide[60]. De si beau port, si belle et si luisante, Research Libraries (CERL), Gemeinsamer Verbundkatalog (GVK) des Gemeinsamen Bibliotheksverbundes (GBV) : 67, HBZ-Verbundkatalog (Open-Data-Ausschnitt des Literatur. Zitierweise. Le texte exploite et réunit deux thèmes prédominants de la littérature européenne : celui de la folie et celui de la maladie d’amour. Les sonnets comportent aussi des métaphores dont une au sonnet III : « A engendrer de moi maintes rivières, / Dont mes deux yeux sont sources et fontaines ! Ultimement, elle pose l’acceptation du désir comme le fondement premier de l’amour : « Car le plus grand enchantement, qui soit pour estre aymé, c’est aymer[49]. Elle apprend le latin, l'italien et la musique, mais aussi l'art des armes, un enseignement habituellement réservé aux hommes. Les « Élégies » de Louise Labé sont séparées en trois sections, décrites chacune en chiffres romains : Élégie... Sonnets. L'ouvrage de l'universitaire Mireille Huchon, publié en 2006, développe cette thèse[10]. Fiction ou réalité ? Ensuite, l’imparfait et le conditionnel sont utilisés afin de faire renvoyer le lecteur à une période ancienne pour démontrer la durée ainsi que la persistance de la passion de l’amour. Des références géographiques sont également mentionnées comme l'Euripe en Grèce dans le sonnet XIII, Caucase et le « Parthe » de l'Empire Parthe (XVI). Louise ha main qui tant bien au lut joue, Quellen. 1524 in Lyon; † 25. There is debate as to whether Louise Labé provided paid-for sex; in any case she never made rope for a living and she was never boss of a rope factory. Le sonnet II poursuit la description plus longuement avec les membres du corps (« ô front, cheveux, bras, mains et doigts ! Dans les figures d'opposition, l'antithèse est omniprésente, notamment dans le sonnet VIII, opposant des éléments comme la vie et la mort (v. 1), le chaud et le froid (v. 2), la joie et la tristesse (v. 5), et la sécheresse et la verdoyance (v. 8). Le titre de chaque sonnet est basé sur la numérotation romaine, de I jusqu'à XXIV. Contrairement à celle de 1555, certaines éditions incluent une traduction française du premier sonnet, dont le choix et l’agencement des mots varient d’une édition à l’autre, que ce soit en vieux français, en français moderne ou en français contemporain. Louise Labé disparaît en 1566 en laissant une oeuvre plutôt mince mais qui est l'une des premières à aborder aussi directement la passion féminine. L’Élégie I et III, qui s’adressent aux Dames, représentent une excuse. 2. — Épigramme attribuée à Clément Marot, dans Euvres de Louise Labé Lionnoize « Escriz de divers Poètes, à la louenge de Louïze Labé Lionnoize » (1555). Verstorben am: 25.04.1566. » Il fait en outre remarquer que, dans ses Opuscules, il publie un texte à la louange de Louise Labé. Sans y penser je me trouve hors de peine. Cet art de la séduction permettrait alors au plus grand des plaisirs d’exister, soit le parler d’amour : « Brief, le plus grand plaisir qui soit après amour, c’est d’en parler[40] »[41]. L’indifférence, voire le dédain des femmes aimées, se fait connaître par ce qui relève du silence, des non-dits et du regard. » Si l’amour ne naît pas que du regard et des charmes physiques, il est indubitablement lié à une certaine dose de folie : « Exprimez tant que voudrez la force d’un œil : faites le tirer mile traits par jour : n’oubliez qu’une ligne qui passe par le milieu, jointe avec le sourcil, est un vray arc : que ce petit humide, que l’on voit luire au milieu, est le trait prest à partir : si est ce que toutes ces flesches n’iront en autres cœurs, que ceus que Folie aura preparez[47]. Citation Labé, Louise, Index entry in: Deutsche Biographie, https://www.deutsche-biographie.de/pnd118725742.html [21.02.2021]. Le sujet féminin dans les Sonnets de Louise Labé, en écrivant ce qu’elle ressent, donne une voix à la féminité. Fille et femme de riches cordiers, son surnom de «belle cordière» est fort explicable. En permettant à des belles d’aimer des laids, des nobles d’aimer des paysans, Folie serait la source d’une sorte d’injustice. Louise Labé née vers 1524 à Lyon[1], morte le 25 avril 1566 à Parcieux-en-Dombes où elle fut enterrée[1],[2], est une poétesse française surnommée « La Belle Cordière ». Martin, Daniel. De plus, ce thème permet à l’amante de se présenter comme « victime de la vengeance d’amour dans un surprenant renversement du topos pétrarquiste»[23]. Même si les trois parties ont une même fiction poétique, elles ont toutefois une différence au niveau de données temporelles. Ceux que l'on peut lire sont parfois le fruit de l'imagination des critiques à partir de ses écrits : Louise Labé chevalier, Louise Labé lesbienne, Louise Labé lyonnaise, Louise Labé prostituée, etc. Louise Labé se montre lucide et prudente dans sa réflexion sur l’amour, témoignant d’un respect pour l’ordre social de son époque. Celui-ci lui donne une éducation assez exceptionnelle pour une femme au XVIe siècle. Quant à Mercure, il pose la libre compétition plutôt que la solidarité comme cause de tout ce qui est positif dans la société. Elle est la fille d'un riche cordier, Pierre Charly (ou Charlin), surnommé Labé.