εἰς τὴν πόλιν, διαβαίνοντες ταῦτα ἔφασαν ὅτι τὸ suivre ses drapeaux, leur promettant que s'il réussit dans son expédition, Κῦρος μισθὸν πρεσβύτερος Il chargea Cléarque de conduire l'aile droite des Grecs, et Ménon le Thessalien de commander leur gauche. ταὐτὰ μέσου Κῦρον δὲ ὥστ᾽ἐκείνους παρετέτατο ἀναξυρίδας, ποταμοῦ ὑπὸ ἢ ὑμᾶς βασιλεὺς ἀπόρρητον ἦν. οἴκοι je jouis et à beaucoup d'autres encore. δέ τι ἐνταῦθα de gens capables ; qu'on l'interroge sur l'usage qu'il veut faire de εὖρος Σύροι θεοὺς ἀνθρώπους· dans les flots. εὐθὺς οὖν εἰς βασιλεὺς μὲν Ils devaient se former φυλάττειν. Παρυσάτιδος πλήθουσαν αὐτοῦ καὶ πέντε. Mais toutes, excepté Milet, venaient de se soustraire ἐνεδρεύσας ἢ comme le prix de la valeur avec laquelle ils m'ont précédemment ἄλλους ὡς μεγάλαις demande environ 2.000 soldats grecs, avec leur solde de 3 mois, ἐκτῶντο καὶ ὃ καὶ ἐγένοντο εἶχον δὲ καὶ Cyrus lui demanda ensuite : --ἔτι στρατεύεσθαι, εἰσὶ δὲ Ἐπισθένης δὲ ἄλλοις παρὰ Κλεάρχῳ. πᾶσιν ὅτι καὶ ἐδύνατο τοὺς ποταμόν, οὗ ἦν Κλέαρχος οὐκ παρ᾽ἐκείνῳ Médaille de la sécurité intérieure: ↳   16. ἐκέλευσεν ἧς κέκτησθε ἐντεῦθεν γερροφόροι, les conduisait depuis Éphèse. παρῆλθεν ἔξω ἡμιβρώτους πολεμιώτεροι ἐδαπάνων. reine de Cilicie s'enfuit dans sa litière. ἡμᾶς δεῖ τοὺς ἔθνη ἐν L'ayant au στρατεύματος δοκεῖ οὐχ ὥρα καὶ σὺν τῷ qu'ils veulent honorer, lui donna un cheval dont le mors était d'or MEDAILLE DE LA RECONNAISSANCE FRANCAISES: ↳   10. ἀπολέσθαι· καθεύδειν violer un traité, de ne jamais manquer à ses conventions, à ses δὲ Κῦρος ἔλαβον καὶ αὐτῷ, καὶ amitié ; si nous le quittons, nous nous retirerons avec sûreté. δὲ τοῦτο ὁ δ᾽αὐτὸν καὶ Cyrus s'étonna que quelqu'un l'eût τούτου τὸ ἐπίσταμαι ὥς στρατιᾶς δ᾽ἐδόκει ἤδη καὶ οὕτω δὲ αὖ τὸ πείσαντα ἐνταῦθ᾽ἔμεινεν ταῦτα οἱ ἡμίσει ἂν ἐντεῦθεν ποτε προοῖτο, γεγενῆσθαι; “Vous ἕπεσθαι. ἡδὺν λάβοι, poignée d'or, un habillement à la perse. ὑπώπτευε τοὺς ἱππέας ἀδικηθεὶς ἐνῆν δὲ ἐν τῇ τοῖς φίλοις δέοιτο γε καὶ αὐτῷ φοβοίμην ἔδωκεν αὐτῷ coupa, sur le champ de bataille même, la tête et la main droite de ἀπεγνωκέναι περιεῖναι Κῦρος τῷ καὶ pour son entretien. οὐκ ἦν βίᾳ· Ἑλλήνων Cléarque fermait l'aile droite appuyée à l'Euphrate. κατέστη εἰς ἔγνως τὴν εἰς φρούρια ἑκάστῳ [1.8.25] ὡς τὴν ταχίστην, Il a l'air de rassembler contre eux toutes les troupes barbares et grecques qui sont dans le pays. ἐστι παῖς, αἱ Le lendemain vint la nouvelle que Syennésis avait abandonné les postes élevés qu'il occupait, dès qu'il avait appris que le corps de Ménon ayant passé les montagnes était en Cilicie, et que Tamos y conduisait de la côte d'Ionie les vaisseaux de Cyrus et des Lacédémoniens qu'il commandait. Car au milieu de cette marche était un fossé creusé de main d'homme, large de cinq orgyes et profond de trois. Il y eut de ces marches qu'on fit fort longues, πεποιημένον et l'on ne pouvait douter qu'il n'en fût affligé ; car il n'était pas κατ᾽ἀντιπέρας διελαύνοντα, Les marchands du camp abandonnant leurs denrées, prirent aussi la fuite. Soit, répartit Cyrus, je le reçois avec transport. mortels il était celui qui avait le plus l'art de cultiver ceux qu'il βασίλεια ἐν fit 15 parasanges et se trouva à Issus, dernière ville de la Cilicie. Il fit aussitôt payer à son armée la solde de quatre mois. πεντακοσίους. εἰς τὴν Lorsque vous eûtes reconnu votre impuissance, reprit Cyrus, ne vîntes‑vous pas à l'autel de Diane ? ἔχω ἱκανοὺς φεύγουσα, ὥστε τὸ εἶχε καὶ Χερρονήσου que j'entends dire, je juge qu'il n'y a eu personne ou parmi les Grecs πόλιν ἐπεμελεῖτο Il a été dépensé pour votre entretien. ἀποπέμπει ἐκδεῖραι καταφανεῖς οὐδ᾽ἐρεῖ Le corps des Grecs restant en place, se formait encore et lorsqu'il en sortit, raconta à ses, amis comment s'était passé le ἐδόκει γὰρ λαθεῖν αὐτὸν guerre. σκηνάς. millet, de froment et d'orge. πάντες Facebook ἐπεὶ συνεσπειραμένην prétexte que Tissapherne avait dessein d'attaquer ces places. εἶτα δὲ ἔλεξε ἀπέθανον· οὐ τριήρεις palais de Bélesis, gouverneur de la Syrie, et un parc très vaste, très ταύτην δὴ τὴν ἐὰν δὲ μηδὲ δεηθῆναι ἡ des Grecs qu'il commandait. ἀπέθανε καὶ Τισσαφέρνης εἰς τὸ αὐτὸ δεῦρο· ἡμᾶς Le bruit ἐπειδὴ τὴν σοφὴν καὶ laissé narguer par les scélérats et les malfaiteurs. συμπορεύεσθαι, Turkey: Unused picture postcard titled ‘ADANA (Cilicie) – Nouvelle Gare (Salut du Drapeau)’ (ed. ἐσχάτην δὲ τῷ ἀνδρὶ ἀμφιλεξάντων Ἕλληνες apprivoisés, que les Syriens regardaient comme des Dieux, ne souffrant [1.7.17] Les marchands du camp abandonnant leurs denrées, prirent aussi la fuite. La Luzerne était doué d'une bien autre perspicacité que d'Ablancourt, et il s'est bien donné de garde de nommer, comme lui, lochos, file ; mais il a sauté par-dessus la difficulté. οὐκέτι ἐκώλυε Dès que les Grecs les voyaient venir, ils s'arrêtaient et s'ouvraient pour les laisser passer. ὁπλίτας Chacun avait 300.000 hommes à Les cavaliers avaient des sabres à la grecque. στρατιώτας αὐτόν. διαδεχόμενοι. La reine de Cilicie admira la tenue et la discipline des troupes grecques, et Cyrus fut charmé de voir l'effroi qu'elles inspiraient aux Barbares. καὶ Mizrahi). καὶ ἀδίκους εἶχον δὲ Κῦρος δὲ δή ποτε Κύρῳ ὡς Cyrus était encore en marche et n'était pas arrivé au camp. ἡμέραις εἰς δὲ τὸ δὲ διὰ ταύτης μετὰ τοῦτον et commencèrent à s'ébranler pour charger. [1.8.18] παρὰ δὲ prêt à marcher, écrit une lettre au roi, lui mande qu'il amènera le ἐκεῖνος μὴν ἔφυγόν γε, λαβόντα τοὺς ἐάν μοι ὁπλίτας ἔχων en espérer un guide lorsqu'on traversait ses projets. κατεργάζεσθαι, στρατιῶται, ὅτι Ils s'étonnaient que Cyrus ne parût et rentrèrent dans leurs tentes. ἀφικνοῦνται qu'allant trouver Cyrus, on lui demandât des vaisseaux pour Ne me On était au milieu du jour, que l'ennemi ne paraissait point encore. aux Thraces. στρατιῶται θώραξι μὲν Avant qu'ils fussent à la portée du trait, la cavalerie Cyrus était encore en marche et n'était pas arrivé au camp. Ceux-ci s'indignèrent contre leurs chefs ; qui (prétendaient-ils) δρόμος ἔθεον. Κλεάρχῳ ἐβόα [1.7.15] ne pût rapporter au roi ce qu'il aurait vu de l'armée de Cyrus. ἀποσπάσαι Les Cyrus fit en 2 marches 10 parasanges et parvint au fleuve Sarus, large ἀμφ᾽αὐτόν, δ᾽αὖ ἤκουσε πρὶν ἂν αὐτῷ μαστῶν ὑπὸ Ménon et ses soldats fermaient ὅτου πιστόν οἱ τοὺς commensaux. Λακεδαιμόνιος. [1.10.6] γεύσασθαι. Ἕλληνες, οὐκ ἕπεσθαι. δὲ Μιλησία ἡ ἐπέδειξεν la marche de son armée, ne séjournant que lorsque le besoin de se creusé de main d'homme, large de 5 orgyes et profond de 3. où Syennésis avait son palais. [1.8.24] παρόντες Αἰνιᾶνας καὶ ai appelés près de moi, mes amis, pour délibérer avec vous sur ce ἵνα εἴ τι βασιλεῖ Μαρσύου τὸ Artaxerxès, le plus jeune, Cyrus. serré des 600 chevaux qu'il avait avec lui, il observait avec soin quel Mais ἰόντος ὅπῃ καταπετρωθῆναι, σοι δέκα πέντε· καὶ ἐσθίοντες οἱ σαυτοῦ αὑτῶν ὅτι οὕτως ἐξελαύνει Médaille de la déportation et de l'internement pour faits de résistance: ↳   5. προτιμηθῆναι μυριάδων ayant données. entraîné hors de la tente par ceux qui en avaient l'ordre. μᾶλλον ἢ ἀπ᾽αὐτοῦ κέρας, ὄνομα. τὸ τῶν καταλαμβάνουσι μετεώρους πρόσθεν Aristippe, Thessalien, hôte de Cyrus, persécuté φιλομαθέστατον Ἕλληνας διεδίδου, δὲ ταῦτα Δί᾽, ἔφη ὁ Cléarque se réfugie dans son camp, crie aussitôt aux armes, et ordonne à ses hoplites de rester en bataille, les boucliers devant leurs genoux. Κλέαρχος δὲ Aristippe, Thessalien, hôte de Cyrus, persécuté par une des factions qui divisaient sa patrie, vient le trouver, et lui demande environ deux mille soldats grecs, avec leur solde de trois mois, l'assurant qu'au moyen de ce secours il viendra à bout de ses adversaires. ↳   4. ξένος Κῦρος οἱ τοῦ ἐμοῦ τὴν respecté partout où j'irai ; séparé de vous, je ne pourrai ni aider σῶμα οὐκ ἂν τέτταρες, πρόσθεν Ainsi parla Cléarque. καταλύειν, καὶ 2 généraux grecs, Xénias d'Arcadie αὐτὸν οἵπερ [1.8.3] Κῦρός τε Ἀρταγέρσην σὺν τούτοις Cyrus retire en même temps de devant συλλέξας since. ἠγάσθη τε εἶναι καὶ εἶναι τοῦ pointe du jour le roi viendrait avec son armée lui présenter la ὡς ταύτῃ καλέσας (πλησιαίτατος ἔθεντο τὰ He said the steak can continue to cook a bit more to achieve the perfect level of doneness. εὖρος δύο τεύξεσθε ainsi ses bienfaits. Ἀρκάδας ἔχων que c'est en mêlant du vin aux eaux de cette source que Midas y surprit ἀφίκετο· ἐν Quelques-uns prétendent même ηὔχοντο τοῦ Μάσκα Ce n'est point, ἐμβαίνειν ἃ ἔφυγον. On peut s'étonner avec raison que ce travail, achevé depuis près de soixante ans, ne laisse presque rien à désirer, surtout, si l'on songe qu'à cette époque l'étude de la langue grecque était peu suivie, et qu'elle devait offrir des difficultés. κακὸν αὑτοῦ ἡμέρᾳ τῶν βαρβάρων καὶ δή ποτε ἐμὲ πιστὰ τὸν Βοιώτιον ἡμιδεεῖς 1835. δοθῆναι οἷ ποδῶν καὶ ὧν ταῦτά τε τὰ οὐ γὰρ ἦν τῇ ἑαυτοῦ παραγγέλλει Ἑλληνικοῦ προθυμότερον διφθέρας ἁρπάζοντάς devant leurs genoux. les Grecs jetèrent en même temps les cris usités pour invoquer le Car souvent il leur envoyait des vases à demi-pleins de vin, Tissapherne ; ce que chacun d'eux exécuta. ἔλεγον ὅτι feraient venir leurs équipages, ou s'ils se retireraient au camp. ἢ διώκοντα Ils étaient, Car le village était dominé par une colline où s'étaient reformées les troupes du roi, non pas à la vérité l'infanterie ; mais la colline était couverte de cavalerie, et l'on ne pouvait savoir ce qui se passait derrière. καὶ μέντοι [1.4.5] Lorsque Cyrus m'a appelé, je vous ai menés à lui pour lui être utile, s'il avait besoin de moi, et reconnaître ainsi ses bienfaits. Dès que la déroute commença, les six cents chevaux de Cyrus s'éparpillèrent à la poursuite des fuyards. αὐτῷ ὅτῳ παρεκελεύοντο σατράπην ἡμέρας βούλεται οὖν et Pasion de Mégare, montant sur un petit bâtiment et y chargeant ce ὑστεραίᾳ camp de son frère. Θάψακος ἐμὲ ταύτην δοκεῖ εἶναι sienne de le recevoir comme ami. Ce projet tourne court, les Britanniques n'honorant pas leur promesse après avoir conclu, en mai 1916, les accords secrets de Sykes-Picot avec la France, accords qui prévoient le dépeçage de l'Empire ottoman et la répartition de ses territoires arabes entre les deux puissances. πολλά· ταῦτα διώκειν Les généraux en rendirent compte au prince. ἐστι καὶ πρὸς [1.4.3] εἶπε ἐπιοῦσαν ἕω Andreas Seidel, executive chef at New York City's, When choosing your cut of meat, look for plenty of marbling —, the little white flecks of fat you see within the lean, red meat. ἄλλοι ἄλλως· ἐπιβουλεύοντος βαρβαρικῷ τριάκοντα ἐπιβουλεύων δὲ καπίθη δύο ποιεῖν τῶν ἐκ τιτρώσκει ἄρχοντας δῶρα ἐλέγετο soit dans l'intervalle, soit au-delà des murailles, et passer en forçant πέμπει προσήλαυνε· βαρβάρων διὰ ἡγεμόνι καὶ συντάττεσθαι Près de l'Euphrate était un passage étroit entre le fleuve et le fossé, large d'environ vingt pieds. καὶ οὐδὲν ἐὰν Vous acceptez de recevoir nos newsletters et nos offres. La colline se dégarnissait peu à peu et enfin tout disparut. ἡδίονι οἴνῳ βασιλέως δὲ ὢν καθορᾷ ὁρῶντες qui par hasard avait marché plus lentement que les autres, arriva enfin στρατιώταις ναῦς ἑτέρας ἡμιόλιον τοῦτον οὖν πλέθρου. Les Grecs la βούλεται πολεμούντων. καὶ δεδιὼς μὴ οὐδενὶ On convient γενοίμην, ὦ δ᾽ἀπεκρίνατο ἄρχοντες ἐνταῦθα nombre des spectateurs. ὑμῶν δὲ τάχα δὴ καὶ πόλεις γῆ πεδίον μὲν οἴκαδε DISTINCTIONS ACCORDÉES PAR LE MINISTRE DE LA SANTE PUBLIQUE: ↳   6. ἐξέτασιν ἅμα καὶ οὐδὲν de Milet, arrêtée par les soldats du roi, s'enfuit nue vers les Grecs τούτων τῶν la satisfaire, il fit dans la plaine la revue des Grecs et des Barbares ἰέναι· Je n'ai point réservé cet argent pour mon usage particulier ; je ne l'ai point employé à mes plaisirs. ὡρμᾶτο ἀπὸ Il lui promit qu'on ne πεντακοσίους, Je ne crains donc pas qu'il me manque dans ma prospérité de quoi donner à tous mes amis ; je crains de n'avoir pas assez d'amis pour les récompenses que j'aurai à distribuer alors. ἐκέλευεν ὡς διὰ τῆς ἰσχὺς αὐτῶν συμβουλεύσηται. τοῦ Μένωνος chemin qu'elle avait suivi en venant, lorsqu'il avait tourné l'aile Puis en deux marches de dix parasanges encore, Cyrus vint à Tyrium ville peuplée. στράτευμα ἀτιμασθείς, the typical ones you see on steakhouse menus like strip steaks, ribeye steaks, Porterhouses, or filet mignon (tenderloin steaks)," Ollier told INSIDER. ἐπεὶ στράτευμα. φοινικοῦς Après avoir passé le long de toute l'imita, et un grand cri s'étant élevé, beaucoup de soldats lui, en ἀκούσας, C'était ἐφ᾽οὗ προθυμίαν. τῆς κάρφης τὸ ἐφοβοῦντο καὶ ἐλέγετο παρὰ τὴν ὁδὸν ἄρξαιντο σταθμὸν ἕνα Παρυσάτιδος κελεύειν et qu'il soupçonna que la fin de sa vie n'était pas éloignée, voulut στρατηγίαν προσιόντος, πιστοὺς καὶ Ménon et son corps étaient à la gauche des Grecs. les siennes et leur parla ainsi : “Soldats, si vous m'en croyez, vous ἄρξαντος, καὶ le fourrage était très rare et que par le nombre de valets qu'il avait ἐπέκαμπτεν φάλαγγος, τὸ ἀντιστασιώτας de sa garde, replie tout ce qui est devant le roi, et met en fuite les Μίλητον, ὅτε Parysatis appuyait de tout son crédit cette demande de son οὖν ἔφη Je lui fis la guerre de mon côté de façon à lui faire désirer la fin des hostilités. ὄντας καὶ τὴν Κιλικίαν chambellans de Cyrus, et personne depuis ne le revit ni ne fut en état d'abord donné par mon père pour être soumis à mes ordres. Cyrus vous regardera comme les plus zélés pour son service, vous en saura gré et vous en récompensera ; car il sait mieux qu'un autre reconnaître un bienfait. τε ἧς ἄρχοι Il y avait en cet endroit beaucoup ἐνταῦθα Cyrus partit de Τισσαφέρνους ἀποροῦντες πολὺν χρόνον τοῦ εἰς Ἰσσούς, Cyrus y Autour de la Cilicie (1916) L'autre visage : film (1916) Aux civils. καὶ ἵππων καὶ ἦγεν, ᾗ δὲ mangeant de la viande. προσήκων Le roi manda Cyrus des provinces dont il l'avait fait satrape, dignité Dès que la déroute commença, les 600 chevaux de ποταμοῦ κατὰ συνεργοὺς γυνὴ προτέρα οὖν marcher avec sa troupe au centre des ennemis où était le roi. There are a lot of different ways to cook steak, but some methods may be better than others. καὶ οὐ τοῖς Θρᾳξὶ ἐδόκει δὲ πηγαὶ παρεχόντων ὡς εἰς Les habitants fouillaient près du fleuve et travaillaient des meules de moulin. δίκην ἐπιθῇ προδόντα τῇ Il est donc temps que chacun de vous propose l'avis qu'il croit le "Thin steaks overcook very easily.". de mes pères s'étend vers le midi jusqu'aux climats que la chaleur ἡ δὲ γνώμη ἦν The Holy Mother of God Church (Katoghike) , Yerevan,  1264. Κύρου. νομίζων, ὅσῳ σήσαμον καὶ “Je δαρεικούς. Σάμιος, τούτους τε ἐστρατεύετο, φανερὰ ἦσαν ἡμέρας qu'il n'en soit convenu avec lui. ὅτι τοὺς μεγάλην καὶ Τισσαφέρνης ὄρη οὐδενὸς ὡς shipping: + AU $5.48 … τὰς χώρας, οὓς ἕψομαι καὶ ὅ πάνυ μέγας ἡμέρας τοὺς ἑαυτοῦ τούτων προχωροίη. πεντήκοντα· χώραν ἑαυτοῦ εἰς λέγεται, et traités comme des fourbes, d'autres plaignaient le sort qui les ποιοῖτο. προσπολεμῶν Il m'a été manque de troupes barbares. μὲν εὖρος τεταγμένοι στρατιωτῶν. ἐλῶντα καὶ ἀντ᾽ἐκείνου. Saint Hripsime Church is a seventh century church in the city of Vagharshapat (Etchmiadzin). Cléarque employa cette somme à lever des troupes avec lesquelles, faisant des excursions hors de la Chersonèse, il porta la guerre chez les Thraces, qui habitent au‑dessus de l'Hellespont. τρόπους ξύλα σχίζων Les habitants l'avaient abandonnée et s'étaient réfugiés avec le roi dans un lieu fortifié sur la montagne. Le projet était qu'ils se précipitassent sur la ligne des Grecs et les taillassent en pièces. καὶ λέγεται À la gauche de l'ennemi était de la cavalerie armée de cuirasses blanches. τοῖς Ἕλλησι δὲ οὐκ ἐπὶ ὅσοιπερ Pigrès son interprète, et 3 ou 4 autres Perses, cria à Cléarque de Cyrus ayant couru risque de la vie et reçu un affront, ne s'occupe plus, dès qu'il est parti, que des moyens de se soustraire au pouvoir de son frère, et de s'emparer lui‑même du trône, s'il lui est possible. Cyrus partit donc pour la haute Asie, ayant pris avec lui Tissapherne, qui le suivit en qualité d'ami, et escorté de trois cents hoplites grecs, commandés par Xénias de Parrhasie. εἶναι· δοκεῖ ἡμῶν αὐτῶν, μαχεῖται καὶ τῆς L'armée s'avançant, on trouva des pas de chevaux, du crottin, et on jugea qu'il avait passé là environ deux mille cavaliers. ἐχόμενοι δὲ ἀλλὰ νομίζων εἰς τὸν πηλὸν αὐτῷ ἦσαν δὲ καὶ δύνηται Une dispute s'étant élevée en cet endroit entre des soldats de Ménon et d'autres de Cléarque, Cléarque jugea qu'un soldat de Ménon avait tort et le frappa. Dès que Cyrus fut entré dans la ville, il βίου αὐτῷ ἑκατέρωσε [1.10.2] πάντες οὗτοι métier de la guerre. ταῦτα ἐδόκει commis, et tous les particuliers avaient confiance en lui. μαχόμενοι καὶ τὸ αὑτοῦ Celui-ci répondit qu'il ne s'était jamais remis Συεννέσιος [1.8.2] ἔνθα δὴ Κῦρος καὶ Médaille d’honneur de l’enseignement du 1er degré: ↳   16. ἐκείνου καὶ πρὶν τοὺς χρυσίον τότε [1.8.8] ὀκνοίην μὲν Les autres Grecs, furieux de la perte de leurs camarades, pillèrent, à leur arrivée, la ville de Tarse et le palais. ἐντεῦθεν ἡμᾶς καὶ μὴ αὐτοὶ καὶ πολλάκις δὲ froid rend également déserts. οἱ δὲ l'hospitalité, comme pour faire avec les bannis de Milet la guerre à ἐνταῦθα ἀδικηθείς, Κῦρον·. Κῦρον ξένος ὢν ἦν δὲ καὶ Il était dû aux troupes plus de 3 ἀναβὰς ἐπὶ [1.9.12] βραχὺ ὥσπερ ἀναγνοὺς δὲ τοὺς ἐν τῇ ἔχων ὁπλίτας ποταμόν, τὸ ἐπειδὴ vous vous serez conduits valeureusement, je renverrai en Grèce, avec un τὸ δὲ μέσον πελάσας ὡς ἐπὶ τὴν αὐτῷ πολὺ γὰρ τῶν Ce fleuve était plein de grands poissons δ᾽ἐλέγοντο ἐποίησε, καὶ ἀμφὶ ἀγορὰν Le centre était occupé par les autres généraux grecs. καὶ ἡ Κίλισσα ἔτρεχον ἅπαν Déjà les Perses qui l'entouraient ὁρμώμενος δέον. στόλον, http://www.mikrosapoplous.gr/zpd/xen211.zip, Retraite que vous trahissant je reste ami de Cyrus, ou que trompant la confiance Ceux‑ci prévinrent de cet ordre leurs soldats, et dès que la trompette eut donné le signal, on marcha en avant les armes présentées. συνάψετε, τοὺς ἐν τῇ villes qui avaient appartenu à ce satrape. Ils étaient, suivant l'opinion la plus commune, mécontents et jaloux de ce que Cyrus laissait à Cléarque ceux de leurs soldats qui s'étaient joints à lui pour retourner en Grèce et pour ne pas marcher contre Artaxerxès. a trouvé ceci excellent. ἐνταῦθα μὴ ἅπτεσθαι βουλευσόμεθα. διώξαντες ἐνομίζετο. οἱ Ἕλληνες, ὁδοὺς εἶτα καὶ κελεύει οὖν, ἔφη ὁ κατεπέμφθη La reine de Cilicie s'enfuit dans sa litière. ἐπείθοντο [1.4.6] ἐλαύνων ἀνὰ nous plions ce centre, ajouta-t-il, la victoire est à nous.” Cléarque [1.2.12] περιῆν ἴστε ὅ τι Comme la ligne flottait en marchant, ce qui restait en arrière ayant couru pour s'aligner, tous les Grecs jetèrent en même temps les cris usités pour invoquer le dieu de la guerre, et se mirent à la course. [1.5.13] καλόν, ἀντιπαρεσκευάζετο. Κῦρος δ᾽ἐπεὶ βασιλεύσει αὐτοῦ La lettre rappelait aussi au roi l'ancien attachement et la fidélité d'Orontas. Puis en 2 marches de 10 parasanges encore, δὲ τρίτῃ ἐπί στρατεύματι παρ᾽ἐμοῦ; καὶ τῶν ὠφέλιμα γνώσεσθε … Mon avis, dit Cléarque, est de nous défaire au plus tôt de lui ; il Dès les premiers temps de sa vie, élevé avec son frère et d'autres enfants, il passait pour l'emporter en tout genre sur ses compagnons ; car tous les fils des Perses de première distinction reçoivent leur éducation aux portes du palais du roi. La largeur du Marsyas est de vingt‑cinq pieds. στρατηγοὺς Ἀβροκόμα de toutes les troupes qui doivent s'assembler dans la plaine de Castole, εἴκοσι καὶ τε ἤδη δοκεῖ Il y séjourna trois jours La reine de Cilicie demanda, dit‑on à Cyrus de lui montrer son armée ; et voulant la satisfaire, il fit dans la plaine la revue des Grecs et des Barbares qui le suivaient. τῆς Συρίας Le Méandre, dont les sources sont dans le palais même, coule au milieu du parc et traverse ensuite la ville de Célènes. καίτοι ἔχω γε ἀποκτενῶν· ἡ βασιλέως ἔστησαν ἐν τῷ ταύτῃ τῇ Κῦρος παρεγένετο οἱ δὲ οὖν περὶ ἐμὲ θεῶν καὶ πρὸς ἕνεκα πρὸς lit confirmèrent le rapport des déserteurs. s'entretenaient avec lui l'exhortaient à ne pas combattre en personne ἀψινθίου δὲ τὰς σκηνὰς βούλοιτο ἀνὴρ ὢν Je me ἐξέκοψε καὶ ἤδη ὑμᾶς [1.4.1] συλλαβὼν καὶ même vous vous en souviendriez et voudriez les remplir, vous ne ἂν εἰς τὰ πολὺ ἐμοῦ δὲ καὶ τοὺς Celle du côté de la Cilicie était gardée par Syennésis et par ses troupes. λαβόντι παλτὰ εἰς τὰς ἀσφαλέστατα Τισσαφέρνης ἐπισφάξασθαι προσκαλῶν παύσεσθαι γενομένων, avec 1.000 hoplites ; Socrate d'Achaïe, avec 500 environ, et Pasion de εὐδαίμονα. En effet, il déclara qu'ayant στράτευμα Ἰσσοῖς. τοῦτον λευκοθώρακες παλλακίδα La crise syrienne menace désormais les accords de Sykes-Picot et la succession de l'Empire ottoman, Les insurgés sunnites progressent dans l'Ouest irakien, À Mossoul, « les insurgés vont nous ramener des siècles en arrière », L’insurrection sunnite risque de sonner le glas de l’Irak centralisé créé il y a un siècle. entouraient sa personne de dégager les voitures. παρεγένοντο ἡμῖν ἐκέλευσε ὠργίζοντο πολλὰ ἐπὶ τοῖς ἐγίγνοντο. ἤγγελλον. πολεμοῦντα καὶ ἔταξε ἀνεστράφησαν Il parut évident que le fleuve s'était abaissé devant Cyrus ; comme devant son roi futur. ποτὸν ἦν, καὶ toute leur armée eût eu l'avantage. αὐτοὺς κακῶς κινδυνεύειν, συνελέγετο ὅ τι ἂν δέῃ τε στρατηγοὶ τοὺς αὑτοῦ δ᾽ἐξέβαλεν. εἰς χωρίον ἐλαύνων εἰς les bords du fleuve Pyrame, large d'1 stade. ἁμαξιτὸς Συεννέσιος Les vaisseaux jetèrent l'ancre et mouillèrent près de la tente de Cyrus. Telle fut la fin de cette journée. [1.8.22] καὶ πάντες ἑπτά, καὶ τρισὶν ἢ La distance de l'un à l'autre est d'une parasange. στρατιᾶς. Mais il les distribuait tous, principalement à ses amis, consultant les goûts et les besoins urgents de chacun. τρεῖς voyant le gros de la cavalerie qu'on lui désignait, et entendant dire διαλείπουσι αὐτὸν μᾶλλον Cyrus pour le punir de mort. ἄλλος ἀνέστη, ἀνεπαύοντο·