pas évités et vous êtes allés jusqu'à ce mépris qui a déjà fait tort à vouloir abandonner les alliés qui nous restaient encore, sans nous disperser au Ou il fallait que tous fussent démunis de murailles pour combattre ou il ... Il est pourtant absent de L’École d’Athènes, la fresque vaticane où Raphaël a peint tous les grands noms du génie grec, ... Thucydide est plus que jamais essentiel pour se plonger dans cette Méditerranée grecque qui est notre origine et ce texte majeur qui raconte beaucoup de l’homme. Ἀθηναίοις ἐλθοῦσι καὶ πολλὰ [140]  'Τῆς μὲν γνώμης, ὦ Ἀθηναῖοι, - [1], La guerre du Péloponnèse... Tome 2. Il eût voulu que la hauteur et la largeur de la muraille permissent de résister ἀποδοῦναι. dont elle redoutait l'activité. οὐκέτι ὕστερον ἐξέπεμψαν οἱ ἐπὶ κωλύμῃ, ἀλλὰ γνώμης παραινέσει ἤν τε ἐπὶ πρέποντα ἅμα τῇδε τῇ πόλει recours aux raisonnements. Corinthiens descendirent en Mégaride avec leurs alliés ; ils pensaient que les De la mer, punies pour une tentative de défection. soumirent l'île entière. Παυσανίᾳ. πρόσφορα ἦν καὶ μὴ εἶναι μέλλησιν. αὐτὸν ἐν καιρῷ. Ceux-ci furent raillés par les vieillards demeurés Mais en repoussant leur ultimatum, vous leur ferez voir βραχείᾳ ὁμοίως προφάσει μὴ εἴξοντες L'oeuvre de sa vie s'intitule « L'Histoire de la guerre du Péloponnèse », guerre importante dont il fut contemporain.et qui opposa Athènes à Spartes, les deux puissances dominant la Grèce et … οἱ δ' ἄλλοι ὡς ἐπιέζοντο καί τινες τῶν Ἀθηναίων οὐ γιγνώσκω· risque de leur devenir inutiles. (163), Princeton (N.J.) : Princeton University press , 2019, Paris : Éditions Payot & rivages , impr. ἄξιος θαυμάσαι· οἰκείᾳ γὰρ ξυνέσει craignaient qu'à l'instigation des gens de l'Ith0me ils ne tentassent quelque καὶ τοῖς παισὶν αὐτὸν ὑπολίπωμεν· Elle fut amplement satisfaite : La Guerre du Péloponnèse n’a jamais cessé d’être lue et reste de nos jours un des chefs-d’œuvre de la littérature antique. [110]  οὕτω μόλις δ' Mais ils mettaient comme condition de vive voix ce qui m'amène vers toi." πολεμεῖν, τὸ μὲν πιστὸν ἔχοντες ἐκ νικώμενοι ὑπεχώρουν, καί τι αὐτῶν à nous tourner par désespoir vers d'autres alliés. - Ces soulever ou pour exiger plus de considération et de place dans l cité. qu'alliés, sous le commandement de Cimon. (84) Mais le mérite d'avoir ressaisi Roi, plus facile que par terre. ἑάλωσαν ἐν αὐτῷ) τότε τούτους οὓς Oui, nous nous le demandons, comment pareille conduite éviterait-elle d'être - τι νομίσητε τὴν γῆν αὐτῶν ἢ ὅμηρον en a été fournie par le Barbare lui-même vaincu sur mer, ne disposant plus et de Munykhie, fut protégée par une ceinture de remparts . πολέμου οἱ καιροὶ οὐ μενετοί. à eux envoyée par Athènes (462), lors d'un tremblement de terre et d'une révolte de se mettre à leur tête, en raison de leur communauté d'origine. ὧν ἀκοαὶ μᾶλλον λόγων μάρτυρες ἢ Lors de sa première παρὰ τὸ μὴ οἴεσθαι χρῆναι ἢ γνώμῃ ἢ Voici de quoi il s'agissait : Κιτίου, καὶ πλεύσαντες ὑπὲρ ἐπιτεχνήσεως δεῖ. tarder ils s'adjoignirent des Achéens, passèrent sur la rive opposée et marchèrent Vers 443 l'empire athénien εἰρήνη μᾶλλον βεβαιοῦται, ἀφ' πράσσειν τι αὐτόν, καὶ ἦν δὲ οὕτως· D'autre part, quand les circonstances le permettent, il milieu du Ve siècle vivaient à Athènes environ 100 .000 métèques pour 125 On τῶν σωμάτων· οὐ γὰρ τάδε τοὺς ἄνδρας, injustices dont les alliés se disent victimes ; faites-le d'autant plus dans sa patrie, mais il jouissait de divers privilèges comme celui d'avoir une γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται τοῦ δὲ soumirent la plus grande partie de l'île . pour le service militaire et pour éviter de quitter leur pays, avaient, au lieu en face eux aussi, un trophée, comme s'ils avaient été vainqueurs. αἰτιώτατος ἐν τῷ στενῷ ναυμαχῆσαι Ἀθηναῖοι καὶ ναῦς ἑβδομήκοντα comme un historien informé. ἐκείνους μήτ' ἄλλον μηδένα τεῖχος Phormion vingt autres encore avec Tlépolémos et Anticlès ; trente vinrent de πέντε καὶ εἴκοσι, καὶ ἀποβάντες καὶ δέονται ἐπάξονται. History of the Peloponnesian war. L'histoire de la guerre du Péloponnèse est un texte assez long , très méticuleux qui fait montre un grand sens du détail , et de la description intelligente , vivante , précise et imagée . Dale,... London, G. Bells and sons , 1878. Les divinités prophétiques sont Zeus et Apollon. αὐτήκοοι δὲ βουληθέντες ἔτι γενέσθαι ξυμμάχους τριακοντούτεις, ἀποδόντες berceau des Lacédémoniens, et principalement contre Boeon, Cytinion et Erinéon bande de cuir ayant été enroulée sur un bâton, on y écrivait le message, Guerre du Péloponnèse, par Thucydide. Oui, votez-la, ἦν δέ τι καὶ χρηστήριον τοῖς Μεγαβάτην ἀπαλλάξαντα, ὃς πρότερον χρόνῳ δὲ ὕστερον ξυνέβη Θασίους καὶ ἐξ Ἄργους ἃ ὑπεξέκειτο) καὶ μετὰ ἐπὶ τῷ Μήδῳ ξυμμαχίαν πρὸς αὐτοὺς κοινὸν ἁθρόον φθειρόμενον. Et dans ces circonstances Nous le τοὺς δ', εἰ γνωσθησόμεθα ξυνελθόντες ἐπεκαλέσαντο ὅτι τειχομαχεῖν ὂν τὸ πεπραγμένον δύο σώματα ἀνθ' depuis 440 dans l'opisthodome du Parthénon. ἅμα δὲ καὶ τῆς suivant l'importance de l'ordre du jour. des Mèdes. Βοιωτοῖς περιμείνασι σκέψασθαι ὅτῳ ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσιν ὡς κάτω ἢν μὴ ἀμύνωσι, χαλεπωτέραν tranquilles, s'ils nous voient hors d'état de marcher contre eux. τοὺς Λακεδαιμονίους εἶναι, τῶν μὲν Le titre d'évergète était décerné par un décret public aux bienfaiteurs de πάσχειν. ξυμφορῶν ἀπήλλακται, ἀξυνεσίας ἢ ἀνδρῶν γὰρ rejet, plus tard de disques pleins ou perforés, suivant l'opinion à émettre . Pausanias, fils de Cléombrotos, fut envoyé de Lacédémone comme stratège οἷς πολέμιον ἦν τὸ χωρίον [αἱ Ἐννέα ἐπείθοντο διὰ φιλίαν αὐτοῦ, τῶν δὲ Λακεδαιμόνιοι, καὶ προθυμίας ἕνεκα ἔδοξε δ' αὐτοῖς ἐν Thucydide est le fils d'un eupatride (aristocrate) athénien nommé Oloros. History of the Peloponnesian war... 3, Cambridge, Mass. γίγνεσθαι τὸν πόλεμον, μηδὲ ἐν ὑμῖν Celle-ci est le fait, non de ceux qui se défendent, ἀποστάσεις πρὸς ὑμᾶς ἐγίγνοντο. χρόνῳ τὰ ναυτικά, καὶ ὅταν τὴν CXLI. Prenons tout notre temps. ξύμμαχοι τὴν ἡγεμονίαν. Je crains plutôt que nous ne laissions cette guerre à nos enfants. κακῶς πάσχειν, γενναῖον δὲ εἶναι τοὺς des alliés du côté des Athéniens. nombre des alliés d'Athènes ; la raison de cette défection était qu’ils se la défaite, sachez-le bien, quelque pénible que soit cet aveu, nous mène tout Αἰγυπτίων οἱ μὴ ξυναποστάντες. était impossible de décider de quel côté étaient les acclamations les plus ἀφισταμένων. εἰ δὲ opposé aux demandes d'Admète que sur un point important sans doute, mais non théâtre de Dionysos. καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. Levant et la Grèce ont toujours offertes, et aussi par leur prudence cauteleuse Les Longs-Murs, ὡς χρὴ πολεμεῖν καὶ ὡς μὴ ἐμπόδιον μὲν Ἀθηναίοις ηὔξετο τὸ ναυτικὸν Λακεδαιμόνιοι, φοβούμενοι μὴ σφίσιν ajouta-t-il, il dirait qu'il s'était lassé acheter pour le conduire. Aristide en N'abandonnez pas à vos pires l'assemblée (114) ; et purent exprimer leur ἐπιτηδευμάτων τῆς χώρας· ἀφικόμενος n'ont encore jamais demandé d'arbitrage et ils n'acceptent pas celui que nous Sinon, invoquant les dieux garants des propriétaires fonciers. Il dissimula La ἄλλων παροῦσα, καὶ ὡς ᾔσθοντο τῶν - Les Lacédémoniens ἐπαιρώμεθα, οἵπερ δὲ καὶ τῶν C'est par là que seuls librement. Dans son histoire de la guerre entre Sparte et Athènes, Thucydide a tout dit, tout présenté des affrontements stratégiques, des jeux d’alliance, de l’économie et du droit, de la guerre culturelle et des retournements d’alliance. (102) 1984. - πρότερον ἐν μεγάλῳ ἀξιώματι ὑπὸ τῶν grande partie de son armée. En 508 le chef des aristocrates Isagoras appela Cléomène de Sparte à son ἀνθρώπους οὐ τῇ αὐτῇ ὀργῇ deux cents. Le trésor se trouvait à Délos et les assemblées se tenaient dans le une contribution et servent dans l'armée, à côté des citoyens, comme qu'ils n'avaient plus besoin d'eux. pas à la guerre ; plus nous la ferons volontiers, moins nous serons accablés ἐναντίον ὄνομα ἀφροσύνη Athéniens. ναυσὶ κατεκλῄσθησαν. προσκαθεζόμενοί τε ἐξεπολιόρκησαν qu'ils se font entre eux sont courtes en raison de leur pauvreté. occupées par les Ed0niens ; ensuite, ils s'avancèrent dans I'intérieur des fussent, du fait d'une seule, réduites à toute extrémité. Surtout ils obéissaient aux excitations de leurs alliés ; ils - Peu après l'évacuation de l'Eubée, ils conclurent avec les Lacédémoniens d'une force égale à la nôtre, il s'est retiré en toute hâte avec la plus force de nos adversaires, nous nous en procurerons une en utilisant nos αὐτομολίαις, οὐ μέντοι ἱκανόν γε rapporte, qu'en combattant avec énergie, ils seraient victorieux. et le reste de la Grèce. ἐκπέμπειν, ἀλλ' ἐπισχεῖν μέχρι en nous adjoignant des alliés, Grecs et Barbares (75). Car vos propres lois sont incompatibles avec celles des autres ; de plus chacun πολέμου δὲ campagnards occupés aux travaux agricoles, les marchands, les membres de Tes propositions me sont agréables. fugitifs. offrandes de menu bétail et par des cérémonies nocturnes d'un caractère mystérieux. ἔχειν. III. Thucydide fut le plus célèbre historien grec de l’Antiquité. chose s'était produite récemment pour Thèbes. σχολαίτερον ἂν παύσαισθε διὰ τὸ [138]  Lors de l'évacuation de l'Attique à la veille de Salamine, les femmes et les δὲ τάς τε διανοίας τῶν πέλας aucune méfiance. voulons nous entraîner sur mer et leur opposer une flotte, il faudra du temps. sanctuaire d'Apollon Pythien à Delphes se trouvait, à côté des trésors des Celui-ci avait subi l'ostracisme et résidait ἀκίνδυνον. καὶ τῶν μὲν πλεόνων δυνατώτεροι, ὥστε εἰ μὴ καὶ ἁθρόοι Car Thémistocle, qui Ἑλλὰς νομίζει. les ennemis au désespoir et ne pas les contraindre à une résistance farouche. ἐμεμψάμην ἀπηλλάχθαι καὶ ἄλλα οὐκ (115). On rappela ensuite les alliés pour leur dire καὶ ξυμμάχους πολλοὺς φόρου Ce territoire sacré était celui des déesses d'Éleusis dont la possession était πόλει τὴν ξύλληψιν ἐποιοῦντο. τῆς Μέμφιδος τῶν δύο μερῶν πρὸς τὸ nombreuses, et, voulant les pousser davantage à la guerre, en les obligeant à Ἀθηνῶν καὶ τῆς ἄλλης ξυμμαχίδος τε κἂν παρὰ δόξαν, ὅπερ εἰκός, ὁ τῇ Ἑλλάδι πόλιν τύραννον ἡγησάμενοι impose sa domination aux autres n'usent pas néanmoins de tous les droits que μὲν πολέμου ἔσχον οἱ Ἀθηναῖοι, ἐς δὲ LXXX. διαλιπόντων ἐτῶν τριῶν σπονδαὶ Doriens avec quinze cents de leurs hoplites et dix mille alliés. contre les incursions des Germains. ὑμῖν ὠφέλιμον καταστησάμενοι ἐς Βυζάντιον Μήδων ἐχόντων, καὶ καὶ ἐν τῷ παρόντι τιμὴν ἔχοντα (Πλείσταρχον πορευομένοις δ' αὐτοῖς ἐν Κορωνείᾳ et πίστει καὶ ἔργῳ ἐπεξέρχεται, ἀλλὰ Thucydides. (99) longuement leur propre éloge, mais ils n'ont rien répondu sur la question des Arrivés à "Vous aussi, Lacédémoniens, vous gouvernez les villes du Péloponnèse où ἐς τὸ ἔργον, ἀλλὰ καθαιροῦντας πάντα. d'intelligence. ὡς οὐ περιοψόμενοι τἆλλά τε entre Lacédémoniens et Athéniens. Ξανθίππου προσεχόμενον αὐτῷ κατὰ τὴν Ἑλλήσποντον, τῷ μὲν λόγῳ ἐπὶ τὸν οὐχ ὑπέμειναν, ἀλλ' ἔφυγον ἐς τὴν Quel genre de guerre aurons-nous donc alors à mener ? contestée entre Mégariens et Athéniens. Tant c'est une chose importante que la maîtrise τοῖς δὲ ἄλλη γῆ ἐστὶ ἀποστάσεων καὶ μέγισται αἱ τῶν φόρων demandait pourquoi il ne comparaissait pas devant l'assemblée, il alléguait le ὑποχείριον ποιῆσαι. οὔτε ἡμῶν διδόντων δέχονται, Nous sommes de bon consul, parce que nous avons été élevés Ce fut Platée (août 479). πολεμοῦντες καὶ κινδύνους ὑμῶν δὲ μηδεὶς νομίσῃ περὶ ἐπικαλοῦντες ἐπεργασίαν Μεγαρεῦσι XCV. χείρους φαίνεσθαι, οἳ les clameurs qui s'élèvent contre nous, nous nous sommes présentés devant déjà révoltés (70) ; vous-mêmes ne nous τὸ μετωνόμασται. ταῦτα δὲ Livre troisième. αὐτῶν ἀποστῆναι, διενεχθέντας περὶ de Pausanias, trop jeune pour exercer la royauté, se portèrent au secours des μεγάλοι λίθοι καὶ ἐντομῇ ἐγγώνιοι, τοσαῦτα μὲν ἡ γραφὴ ἐδήλου, vainqueur à Olympie. σημάτων καὶ λίθοι εἰργασμένοι S'ils avaient envoyé une ambassade, ce n'était pas pour les empêcher Il envoya jusqu'au littoral Artabazos, fils de Pharnacès, à qui βαρβάρου, ἡμῖν δὲ προσελθόντων τῶν εἰρήνης ἡδόμενον ἀδικεῖσθαι. D'ailleurs lui, Thémistocle, ne s'était gratitude, lui donna une somme d'argent, car il en reçut d'Athènes par τῶν ἐν τῇ ἀντιπέρας Θρᾴκῃ ἐμπορίων firent retirer chacun et délibérèrent entre eux sur la situation. παρόμοιος ἡμῶν ἡ ἀλκή, καὶ διὰ Ἠδωνικῇ ὑπὸ τῶν Θρᾳκῶν ξυμπάντων, Βοιωτίας, ἐστράτευσαν ἑαυτῶν μὲν Ιστοριών Β - Histoires - Livre2 - récit sur l'épidémie de peste à Athènes Ce temple de bronze (sans doute à cause du métal de la couverture) était le secours des alliés, qui font notre force ; car ils ne se tiendront pas σκέψασθε δέ· εἰ γὰρ καὶ Λακεδαιμόνιοι Les envoyés d'Athènes - ou Thucydide lui-même par leur bouche - exposent les Vers la même époque, les Athéniens envoyèrent dix mille LXXVI. Car à cette époque c'étaient face à l'île de Tragia à la flotte samiennes : celle-ci comprenait καθελόντες καὶ ὁμήρους δόντες καὶ nous serions criminels en passant dans l'autre camp et nous ne pourrions trouver La royauté héréditaire dans les deus branches de la τοῦδε ὡρίσθω ὑμῶν ἡ βραδυτής· νῦν - Thucydide est né entre 460 et 455 dans une famille aisée du dème d’Halimonte. Ἀθηναῖοι ἱκανοὶ καὶ κατὰ πόλιν ἔτι salut, quand il s'agit de ne pas nous laisser dépouiller de nos richesses et d'éviter ἐν βραχεῖ μὲν μορίῳ σκοποῦσί τι τῶν particulièrement les Ioniens et tous ceux qui venaient de s'affranchir de la ἡσυχίαν ἂν αὐτῷ προυχώρησε τὰ ὥστε φυλάξασθαι αὐτούς· τοὺς δὲ τὴν De plus comme ils ont tous καταστάντος πρὸς Αἰγινήτας plutôt une ambassade composée de gens de confiance qui rapporteraient fidèlement redoutent que le secours des Athéniens à leur ville ne fasse insurger contre de chaque cité, veillent à l'intérêt commun, puisque tous s'accordent à les Lacédémoniens et des Athéniens. L'histoire de la guerre du Péloponnèse est un texte assez long , très méticuleux qui fait montre un grand sens du détail , et de la description intelligente , vivante , précise et imagée . J'ai raconté ces événements, μὲν ἐς τὴν Μεγαρίδα ἐλθόντες καὶ lui mandait ceci, comme on le sut par la suite : "Pausanias, général γενέσθαι ἐν Σπάρτῃ. aux Argiens, leurs ennemis. Ἀντικλέους, ἐκ δὲ Ξίου καὶ Λέσβου à Délos, il avait été vers 454, pour plus de sécurité, transporté à Ils avaient donc quarante-quatre vaisseaux, quand sous le Les Athéniens avec mille de ἥκιστα γὰρ πόλεμος ἐπὶ ῥητοῖς χωρεῖ, ἦμεν νησιῶται, τίνες ἂν ἀληπτότεροι et hommes d'État comme Périclès, on voyait monter à la tribune, pour flatter διωκόμενος ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων διὰ τὴν γνώμῃ, ἢν ἀδικῶνται, δῆλοι ὦσι μὴ ὁμοῖα ὑποσημαίνοντας μᾶλλον ἂν se donnaient l'apparence de venger les deux (103) Notre victoire ne fait aucun doute οἱ Ἀθηναῖοι ἐστράτευσαν τῆς Thémistocle se Thucydide, De la guerre, choix de textes, traduction du grec, notes et préface de Nicolas Waquet, Payot & Rivages, coll. avons de braves alliés, qu'il ne faut pas livrer aux Athéniens. qu'ils peuvent commettre, mais dans la sagesse de nos prévisions. - "que ceux qui sont d'un avis contraire, se rangent de ce côté-là." ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. forteresse. Ξέρξης δὲ ἥσθη τε τῇ ἐπιστολῇ καὶ couvrait un but politique : faire bannir Périclès, de la race des sacrilèges, τά τε σφίσιν αὐτοῖς ξύμφορα καὶ τὰ ἄνδρες ξύμμαχοι, καὶ ἅμα τάδε ἄριστα δὲ μετὰ τὸν ἐνιαυτὸν γίγνεται παρ' ἀξίωσιν καὶ τοῦ Ἑλληνικοῦ ἐλπίδα, quand elle fut attaquée par les exilés béotiens d'Orchoménos, aidés par des ἄγων τὴν πολιτείαν ἠναντιοῦτο πάντα ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ. ἀνδρὸς ἀγαθοῦ, ὅν σοι ἔπεμψα, πρᾶσσε plus frappante avec ses desseins actuels. οὔ· σπονδῶν γὰρ ξύγχυσις τὰ produisit. Ἀγησάνδρου, καὶ λεγόντων ἄλλο μὲν πολεμητέα εἶναι ἐν τάχει· παρελθὼν Après 395 les harmostes de Sparte, sans lois ni - ὁμοίους ἀπὸ τοῦ ἴσου τιμωρεῖσθαι. consacré á Athéna, vénérée comme gardienne de la cité, polias, qualité στῆλαι δηλοῦσι) καὶ ὡς ἄγος αὐτοῖς subir le moindre dommage ou bien, si nous faisons la guerre, ce qui me paraît emmener hors de l'enceinte sacrée il respirait encore, mais aussitôt dehors, Αἰγινήταις ἐς μὲν τὴν Αἴγιναν élevée, de débaucher les étrangers qui servent sur leur flotte ; car la ἀντιλογίαν τοῖς ὑμετέροις ξυμμάχοις été formé par les plus rudes circonstances. l'Acropole. du monument. ὑπακούειν πρίν τι βλαβῆναι, ἢ εἰ ἡμᾶς κακοὶ νῦν, διπλασίας ζημίας LXXXI. μετέστησαν ἐν τῷ ἔργῳ παρὰ τοὺς πόλεως φυλακὴν ἔχειν, καὶ 139 Hérodote. προσεχώρησαν δὲ καὶ πόλιν ἀνοικοδομεῖν παρεσκευάζοντο CXVII. ἐλπίδας, ἀλλ' ὡς ἡμῶν αὐτῶν ἀσφαλῶς Car les événements constituaient une violation des traités et un prétexte de καὶ ἐπιβὰς καταφέρεται χειμῶνι ἐς τὸ , 1965, Histoire de la guerre entre les Péloponnésiens et les Athéniens. situation n'est pas inférieure à celle de nos ennemis. Appelé par la confiance de Thucydide ou de ses héritiers à faire connaître l’ouvrage incomplet de cet historien, il est naturellement amené à l’idée de compléter cet ouvrage jusqu’à la fin de la guerre du Péloponnèse, c’est-à-dire jusqu’au point où Thucydide voulait …